As expressões: “a lo mejor” y “a lo largo”

Vamos falar de algumas expressões que confundem a muitos alunos brasileiros. Trate se das expressões: “a lo mejor” y “a lo largo”

Abordaremos primeiro “a lo mejor”.

Se escutarmos ou lermos esta expressão onde aparece a palavra “mejor” (melhor), o nosso cérebro prepara se para receber algo bom, melhor, mas lamento dizer que não é sempre assim.

Algo semelhante aconteceu comigo com a expressão “pois não” de português, eu pedia uma informação e quando escutava o “Não”, ia embora pensando o grossa que era a pessoa.

Mas vamos ver alguns exemplos:

1) A lo mejor el próximo fin de semana vamos a la playa. (neste caso é uma boa notícia), se é que gostamos desse passeio.

2) El lunes me entregan el boletín, a lo mejor aprobé todas las materias. Neste caso tenho a esperança de que algo de bom aconteça. 

Mas vejamos agora este outro exemplo:

3) Hay muchas ambulancias, no sé qué pasó, a lo mejor hubo un accidente. 

Ou este outro, menos trágico, mas também ruim.

4) Julio ya debería estar en la fiesta, a lo mejor se perdió.

Podemos ver, nestes dois últimos exemplos que não tem nada de “melhor”, de bom.

A expressão : “a lo mejor”, muito usada em espanhol, simplesmente significa “talvez”, sim isso mesmo.

Em espanhol existe também a expressão “talvez’, mas se escreve separado: “tal vez”, o significado é idêntico ao português.

Se pegarmos os exemplos anteriores e substituímos “a lo mejor” por talvez, teremos as anteriores frases do jeito que quem fala português pode entender.

1) Talvez o próximo fim de semana vamos para praia.

2) Na segunda feira entregam o boletim, talvez tenha passado em todas as matérias. 

3) Há muitas ambulâncias, talvez houve um acidente.

E por último:

4) Julio já deveria estar na festa, talvez tenha se perdido.

Vamos ver agora, outra expressão: “ a lo largo”.

Vejamos alguns exemplos:

1) A lo largo de toda su carrera universitaria nunca le fue mal en un examen.

2) La siguió a lo largo de todo camino para saber adónde iba.

3) A lo largo, este fertilizante natural produce efectos maravillosos.

4) Era un lugar triste, a lo largo de sus calles no había árboles.

A palavra largo é um falso amigo em português e espanhol.

Significa exatamente o contrário. Largo em espanhol é cumprido.

A expressão a lo largo significa: durante, no decorrer, a longo prazo, ao longo.

Vamos pegar os exemplos anteriores e traduzir para português.

1) No decorrer de toda sua carreira universitária nunca reprovou um exame.

2) A seguiu durante o caminho todo para saber onde ela ia.

3) A longo prazo, este fertilizante natural produz efeitos maravilhosos.

4) Era um lugar triste. Ao longo de suas ruas não tinha arvores.