As expressões: “a lo mejor” y “a lo largo”
Vamos falar de algumas expressões que confundem a muitos alunos brasileiros. Trate se das expressões: “a lo mejor” y “a lo largo”
Abordaremos primeiro “a lo mejor”.
Se escutarmos ou lermos esta expressão onde aparece a palavra “mejor” (melhor), o nosso cérebro prepara se para receber algo bom, melhor, mas lamento dizer que não é sempre assim.
Algo semelhante aconteceu comigo com a expressão “pois não” de português, eu pedia uma informação e quando escutava o “Não”, ia embora pensando o grossa que era a pessoa.
Mas vamos ver alguns exemplos:
1) A lo mejor el próximo fin de semana vamos a la playa. (neste caso é uma boa notícia), se é que gostamos desse passeio.
2) El lunes me entregan el boletín, a lo mejor aprobé todas las materias. Neste caso tenho a esperança de que algo de bom aconteça.
Mas vejamos agora este outro exemplo:
3) Hay muchas ambulancias, no sé qué pasó, a lo mejor hubo un accidente.
Ou este outro, menos trágico, mas também ruim.
4) Julio ya debería estar en la fiesta, a lo mejor se perdió.
Podemos ver, nestes dois últimos exemplos que não tem nada de “melhor”, de bom.
A expressão : “a lo mejor”, muito usada em espanhol, simplesmente significa “talvez”, sim isso mesmo.
Em espanhol existe também a expressão “talvez’, mas se escreve separado: “tal vez”, o significado é idêntico ao português.
Se pegarmos os exemplos anteriores e substituímos “a lo mejor” por talvez, teremos as anteriores frases do jeito que quem fala português pode entender.
1) Talvez o próximo fim de semana vamos para praia.
2) Na segunda feira entregam o boletim, talvez tenha passado em todas as matérias.
3) Há muitas ambulâncias, talvez houve um acidente.
E por último:
4) Julio já deveria estar na festa, talvez tenha se perdido.
Vamos ver agora, outra expressão: “ a lo largo”.
Vejamos alguns exemplos:
1) A lo largo de toda su carrera universitaria nunca le fue mal en un examen.
2) La siguió a lo largo de todo camino para saber adónde iba.
3) A lo largo, este fertilizante natural produce efectos maravillosos.
4) Era un lugar triste, a lo largo de sus calles no había árboles.
A palavra largo é um falso amigo em português e espanhol.
Significa exatamente o contrário. Largo em espanhol é cumprido.
A expressão a lo largo significa: durante, no decorrer, a longo prazo, ao longo.
Vamos pegar os exemplos anteriores e traduzir para português.
1) No decorrer de toda sua carreira universitária nunca reprovou um exame.
2) A seguiu durante o caminho todo para saber onde ela ia.
3) A longo prazo, este fertilizante natural produz efeitos maravilhosos.
4) Era um lugar triste. Ao longo de suas ruas não tinha arvores.