¡Hola! ¿Qué tal?
Vamos falar de algumas expressões que confundem a muitos alunos brasileiros. Trate se das expressões: “a lo mejor” y “a lo largo”
Abordaremos primeiro “a lo mejor”.
Se escutarmos ou lermos esta expressão onde aparece a palavra “mejor” (melhor), o nosso cérebro prepara se para receber algo bom, melhor, mas lamento dizer que não é sempre assim.
Algo semelhante aconteceu comigo com a expressão “pois não” de português, eu pedia uma informação e quando escutava o “Não”, ia embora pensando o grossa que era a pessoa.
Mas vamos ver alguns exemplos:
1) A lo mejor el próximo fin de semana vamos a la playa. (neste caso é uma boa notícia), se é que gostamos desse passeio.
2) El lunes me entregan el boletín, a lo mejor aprobé todas las materias. Neste caso tenho a esperança de que algo de bom aconteça.
Mas vejamos agora este outro exemplo:
3) Hay muchas ambulancias, no sé qué pasó, a lo mejor hubo un accidente.
Ou este outro, menos trágico, mas também ruim.
4) Julio ya debería estar en la fiesta, a lo mejor se perdió.
Podemos ver, nestes dois últimos exemplos que não tem nada de “melhor”, de bom.
A expressão : “a lo mejor”, muito usada em espanhol, simplesmente significa “talvez”, sim isso mesmo.
Em espanhol existe também a expressão “talvez’, mas se escreve separado: “tal vez”, o significado é idêntico ao português.
Se pegarmos os exemplos anteriores e substituímos “a lo mejor” por talvez, teremos as anteriores frases do jeito que quem fala português pode entender.
1) Talvez o próximo fim de semana vamos para praia.
2) Na segunda feira entregam o boletim, talvez tenha passado em todas as matérias.
3) Há muitas ambulâncias, talvez houve um acidente.
E por último:
4) Julio já deveria estar na festa, talvez tenha se perdido.
Vamos ver agora, outra expressão: “ a lo largo”.
Vejamos alguns exemplos:
1) A lo largo de toda su carrera universitaria nunca le fue mal en un examen.
2) La siguió a lo largo de todo camino para saber adónde iba.
3) A lo largo, este fertilizante natural produce efectos maravillosos.
4) Era un lugar triste, a lo largo de sus calles no había árboles.
A palavra largo é um falso amigo em português e espanhol.
Significa exatamente o contrário. Largo em espanhol é cumprido.
A expressão a lo largo significa: durante, no decorrer, a longo prazo, ao longo.
Vamos pegar os exemplos anteriores e traduzir para português.
1) No decorrer de toda sua carreira universitária nunca reprovou um exame.
2) A seguiu durante o caminho todo para saber onde ela ia.
3) A longo prazo, este fertilizante natural produz efeitos maravilhosos.
4) Era um lugar triste. Ao longo de suas ruas não tinha arvores.
95 aulas multimídia de duração estimada de 45 minutos cada uma com a possibilidade de dar pausa e voltar ao começo, ou retomar desde onde parou no momento que você quiser
Acesso por 12 meses
Suporte ao aluno
Equivale a 3 cursos: Iniciante, Intermediário e Avançado
A importância de escolher o curso certo para aprender espanhol
Tudo o que você precisa saber para fazer uma entrevista de emprego em espanhol.
Parece, mas não é: veja os 35 falsos cognatos em espanhol que mais confundem brasileiros
Aprender um novo idioma requer prática e, claro, muita leitura. Se você não sabe por onde começar, nós te ajudamos.
Que tal unir o útil ao agradável? Pegue a pipoca e corra para a frente da TV para aprender e se familiarizar ainda mais com o espanhol.
Sem medo de aprender: os cursos online são uma modalidade que cresce e se populariza cada vez mais no Brasil. E sem perder em nada para o tradicional presencial. Conheça as vantagens.
Vamos falar de algumas expressões que confundem a muitos alunos brasileiros.