Videoaula de Espanhol: Estar con la soga al cuello

Matricule-se em nosso curso completo

São 95 aulas com animação gráfica: do básico ao avançado

Conheça nosso curso completo

aula de espanhol

Espanhol Grátis - Aula 36: Expresiones Idiomáticas

¡Hola! ¿Qué Tal?
É um prazer estar de novo com vocês.
Hoje vamos tratar sobre duas expressões idiomáticas que são muito interessantes.
A primeira é: “Estar con la soga al cuello”. “soga” quer dizer corda e “cuello” pescoço.
Ou seja, a expressão diria em português: Estar com a corda no pescoço. É muito provável que exista uma expressão parecida em português. Significa: Encontrar-se em uma situação difícil
ou ser ameaçado por um perigo iminente.
Um exemplo esclarecerá o significado: Um estudante argentino tem que prestar vestibular dentro de três dias e ainda lhe esta faltando acabar de estudar a maioria das matérias. Um colega lhe pergunta e ele responde: “Estoy con la soga al cuello, no termino de estudiar”
Outra expressão é “Faltarle un tornillo a alguien”. Faltar um parafuso a alguém. Ter um parafuso a menos. Fazer ou dizer coisas insensatas ou malucas.
Um bom exemplo seria: Um assiste a um concerto no Municipal e se passa o tempo todo fazendo barulho. Meu amigo colombiano me diz no ouvido: “Me parece que le falta un tornillo” Bem categórico, Não?
Vimos hoje duas expressões muito comuns em espanhol: “Estar con la soga al cuello” e “Faltarle un tornillo a alguien” Muito boas, Não?
Qualquer dúvida ou tema que gostaria que desenvolvemos, por favor nos escreva no info@hablando.com.br Hablando com H! Ou faça um comentário no nosso canal de YouTube que com grande satisfação, iremos esclarecer suas dúvidas.
Inscreva-se, comente, de seu CURTIR, participe no nosso canal de YouTube.
Até a próxima!
Muito obrigado!
¡Muchas gracias!