Videoaula de Espanhol: palavras de origem grega

Matricule-se em nosso curso completo

São 95 aulas com animação gráfica: do básico ao avançado

Conheça nosso curso completo

aula de espanhol

Espanhol Grátis - Aula 64: Palavras de origem grega e suas diferenças entre português e espanhol

¡Hola! ¿Qué tal?
Muito feliz de estar mais uma vez compartindo estes momentos com vocês. Hoje vamos falar de algumas palavras muito parecidas, com os mesmos significado em português e espanhol mas com uma pequena mas diferença, mas que é importante.
São as palavras de origem grega “sínteses, análises, crises, e outras que tem as mesmas características.
Em espanhol estas palavras sempre terminam em “S” e são invariáveis em singular ou plural.
Vejamos, vocês falam: Esta é a síntese da reunião de ontem. Estas são as sínteses das reuniões de ontem. Em espanhol seria: Esta es la síntesis de la reunión de ayer.
Estas son las síntesis de las reuniones de ayer.
A palavra “síntesis” não varia.
Vejamos agora exemplos com a palavra “análises”. Em português:
A análise da situação da empresa está pronto.
As análises das situações das empresas estão prontas.
Análise, plural análises. Agora em espanhol: El análisis de la situación de la empresa está listo.
Los análisis de las situaciones de las empresas están listos.
A palavra análisis é invariavel. O mesmo ocorre com a palabra “crisis”.
Vejam estes exemplos, em português:
A crise política no Brasil é grave.
As crises políticas dos paises da América Latina são graves.
Crise, plural crises.
Em espanhol agora: La crisis política en Brasil es grave.
Las crisis políticas en los países de América Latina son graves.
A palavra “crisis” não varia em singular e em plural.
Ficou claro? Seguro que sim.
Se esta dica foi de utilidade, se inscreva no canal, curta, compartilhe, faça comentários. Se tiver perguntas ou sugestões nos escreva ao email info@hablando.com.br. Responderemos com muito prazer. Hoje nada mais.
Até a próxima quinta!
Tchau.